<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 《詩品二十四則》纖穠>
<Format: 四言詩>
<Year: 1909>
<BookName: A Lute of Jade>
<Translator: L. Cranmer-Byng.& S. A. Kapadia.>
<TranslatedTitle: Return of Spring>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
采采流水，
蓬蓬遠春。
窈窕深谷，
時見美人。
碧桃滿樹，
風日水濱。
柳陰路曲，
流鶯比鄰。
乘之愈往，
識之愈真。
如將不盡，
與古為新。
<End Poem>
<Translation>
A lovely maiden, roaming
The wild dark valley through,
Culls from the shining waters
Lilies and lotus blue.
With leaves the peach-trees are laden,
The wind sighs through the haze,
And the willows wave their shadows
Down the oriole-haunted ways.
As, passion-tranced, I follow,
I hear the old refrain
Of Spring's eternal story,
That was old and is young again.
<End Translation>